搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐上海 > 上海站专题列表 > 千个小区百万家庭共迎世博 > 最新动态

部分老字号餐饮店让外国游客大呼“terrible”

来源:解放网-新闻晚报
2009年11月26日09:06

  “民以食为天”,博大精深的中国饮食文化让不少外国游客憧憬,海派风味的上海菜也让外地游客希望大快朵颐,首当其冲的自然是不少闻名遐迩的老字号、老品牌。明年上海世博会期间,不论是那些对老字号充满怀旧情结的本地老人,还是只闻其名未尝其味的外埠年轻人,抑或是对其完全陌生的海外朋友,相信都会涌至其中消费。

  在迎世博倒计时600天时,云南路美食街曾经拆除违章建筑,改造了外立面,以古色古香的新面貌亮相,并引进了不少知名的老字号餐饮店,但是在老字号的硬件逐步达标时,软件是否同步跟上了呢?近日,记者实地探访了几家百年老店,发现情况不尽如人意。

  蟹粉小笼=蟹粉鱼翅小笼?

  下午2点,记者来到位于城隍庙内的绿波廊酒楼。始建于明代嘉靖年间的绿波廊曾接待过四十余批外国元首贵宾,尽管如此,在招待外国游客的细节中仍有小小不便。

  一进门,服务员就笑容满面地迎上前,招呼记者入座。因为过了午餐时间,服务员推荐起了特色午茶,并双手递上点心单:“这些都是我们饭店的招牌茶点,您可以先看一下。”记者接过一看,每道点心的中文名字下面,都清清楚楚地用英语重复标示一遍。

  “请问,除了点心之外,其他的菜名也都会用中英文双语标注吗?” “是的,我们酒楼经常要接待外宾,菜单用中英双语是一直以来的规定,您看——”服务员转身又递上一本菜单,记者翻了两页,果然同点心单如出一辙。

  然而,细看之下,却发现无论是点心还是菜肴的英语翻译,似乎都有些含糊其辞,有些甚至不明所以。比如虾仁春卷翻译成“spring roll”,只点到了 “春卷”的意思,虾仁却只字未提。 “蟹粉小笼”和 “蟹粉鱼翅小笼”明明是不同的点心,翻译却完全相同 , 都 是 “ crab meat withsteamed buns pork”,真不知外国友人该如何选择才好。而有些有着显著上海特色的点心,如 “拎包酥”,英文标注索性一片空白。

  恰巧邻桌来了几名外国游客前来用餐,记者上前询问他们是否能明白菜单上英语的意思。一名头发花白的 “老外”仔仔细细地看了几遍后告诉记者,大多数词句的意思都能明白,但具体这道菜是什么,却很难有一个明确的概念。他说: “来中国好几次,每次用餐都碰到这样的尴尬,看着菜单不知道怎么下手。”

  不懂外语就不招呼

  云南路上聚集了一批老字号的小吃店,晚上记者和一位外籍朋友来到以 “白斩鸡”为特色的小绍兴,没想到一开口就 “吃瘪”了。

  “Excuse me, can you helpus?”记者开口寻求服务,岂料几位服务员竟无一人作答。重复一遍后,终于其中一人有气无力的说道: “No.”一位身着领班套服的工作人员闻声而来,一边推搡着记者一边用中文说: “三楼有英文菜单,去三楼。”尽管再三希望能在大堂用餐,但领班还是使劲把记者领往电梯并说: “吃炒菜去三楼。”同来的外国友人指着一边吃面条的顾客说: “We justwant noodles.” (我们想吃面。)终于有顾客 “出手相助”地解释:“他们只想在一楼吃。”领班听到后,竟再不搭理记者,幸好有这位顾客将记者二人领到付款处。

  由于付款处并无英文菜单,服务员扔出一支笔后就不再出声,即使记者对着她 “叽里呱啦”说了一通,还是换来熟视无睹的沉默。好心的顾客再次出现,一通翻译下,记者和外国朋友买到了晚餐。

  和服务员冷漠的服务态度相比,同桌的顾客显得热情很多,很快就用英语聊了起来。原来不仅记者带来的外国朋友觉得这里的服务简直称得上 “terrible”,就连本地顾客也不满意。

  微笑服务胜过语言

  同样是不懂英语,但 “鲜得来”的微笑服务却化解了不少沟通不畅的尴尬。

  来到以排骨年糕出名的“鲜得来”,这里的服务员无一会说英语,但在 “小绍兴”的冷淡服务却没有在这里重演。尽管服务员们并不明白记者再说些什么,却一直耐心的微笑以待。还是在听得懂英语的热心顾客的帮助下,记者和外国朋友用上了餐。当表示吃不完要打包,服务人员也热情地上前帮忙。

  走到门口时,记者指着门上张贴着的 “Expo”和 “海宝”询问这是什么,一位服务员猜明白了记者的意思,介绍说:“这是世博会吉祥物 ‘海宝’,上海世博会明年就要召开了,我们贴上海宝做宣传。”在记者的翻译下,外国朋友表示明白,并对服务员伸出了大拇指,连说 “good”,这一次的用餐经历终于让人感到满意了。

  英文菜名“躲猫猫”

  位于南京路步行街上的沈大成总店消费较为平民化,但英文菜单却玩起 “躲猫猫”,记者好容易才在中文菜名下找到一排小小的英文菜名,一不留心就要错过。

  记者询问服务员: “英语菜名印得这么小,外国游客们能看得清楚么?”服务员两手一摊: “我们也没办法,菜单总共才这么点大,不过上面有图片,他们看图片应该能理解吧。”事实上,中国菜肴与外国菜大相径庭,想要刚来中国的游客对此 “十知八九”,恐怕并不容易,大多数人还是一头雾水。

  记者在店内还巧遇到了一名多年从事境外游客陪同翻译工作的王先生,他告诉记者,上海许多餐馆的菜单英语翻译都存在 “水分”,百年老店也不能免俗,有些翻译甚至前言不搭后语,外国人看了反而越来越糊涂。

  “翻译菜名还是要把基本意思说清楚,不能照字面生搬硬套啊。比如说八宝饭,如果翻译为‘Eight Treasure Rice’的话,和中文字是对上了,但外国人还是不明白这道菜到底原料是什么,怎么做成的。”王先生建议说, “也许可以适当地在每道菜的后面用英语注明原料和配料,或者是在翻译中体现出加工方法,是炸、煎、蒸、煮、炒还是凉拌,让人能够一目了然,这样才是翻译的最终目的。”

  做世博主人,我们准备好了吗?

  世博会,一场现代文明的盛会。

  随着2010年上海世博会的越来越近,作为上海的主人,要迎接海内外7000万人次来宾,有一个问题我们必须要作出回答——如何做个合格的世博东道主?

  一方面,是我们每个人,可以从哪些举止、习惯做起?另一方面,是身边的各行各业,是否还存在着需要改进的不足之处?

  

责任编辑:沈佳
上网从搜狗开始
网页  新闻
*发表评论前请先注册成为搜狐用户,请点击右上角“新用户注册”进行注册!
设为辩论话题

我要发布

对话大师解读苏格兰单一麦牙威士忌
近期热点关注
网站地图

时尚文化中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具